Archive Record

  • Email This Page
  • Send Feedback
Catalog Number 2014.27.6
Object Name Letter
Accession number 2014.27
Description Personal letter from Elisabeth and Hans C. to Frieda Rosendahl
Date: November 28, 1914
Document in German
Envelope and one handwritten page folden in half and written on both sides, resulting in four total pages


Translation:
[envelope]
To
Mrs. Frida Rosendahl
Riemsloh
near Melle

Peine, 28 November 1914

Dear Frida,
The people in Peine don't get around to writing too much -- -- first with my little boy and then double humanitarian work for my father, the hours of the day just fly by! The little boy is developing splendidly, has a healthy back and a cheerful disposition. But his mood becomes especially solemn when he puts on his little shoes,

[page 2]
jacket, and cap. Then, lying back and rocking [?], he gazes endlessly into the beautiful blue sky. He is my joy!
The beautiful little shoes from you brought us great joy - our sincerest thanks for them. We are both in good health and want to baptize our little boy this Saturday. To our delight, Uncle Carl is coming

[page]
over here.
We hope that you, your children, and your cousin Lilli are doing well.
What is your soldier up to? Is he well and happy, pleased by all the gift parcels from home? We hope to hear more from him through his letters.
In the meantime we wish you all the best,

Your Elisabeth and Hans C.

[page 4]
In case Marie spends time there, give for our sincere greetings to her as well.


Transcription:
[envelope]
An
Frau Frida Rosendahl
Riemsloh
bei Melle

Peine, den 28. Nov.
1914

Liebe Frida!
Die Peiner Leute kommen
wenig zum Schreiben -- --
den Jungen zunächst und
dann doppelte Friedensar-
beit für den Vater, da
fliegen die Tagesstunden
nur dahin! Der Junge
entwickelt sich prächtig, ist
kreuzgesund und heiteren Ge-
mutes. Aber ganz besonders
feierlich ist ihm um den
Sinn, wenn er Puttschüh-

[page 2]
chen, Jäckchen und Mützchen
an bekommt. dann schaut
er sich in einem fort den
lieben blauen Himmel
an, den wogt ganz nach
hinten zurückgelegt. Er
ist eine Freude!
Die schönen Schühchen
von Euch haben uns viel
Freude gemacht. Nehmt
unseren herzl. Dank dafür.
Wir beiden sind wohlauf
und wollen am kommend-
den Samstag unser Bübchen
taufen. Onkel Carl
kommt zu unserer Freu-

[page 3]
de herüber.
Von dir und deinen
Kinderchen und Kusinchen
Lilli hoffen wir, daß es
Euch gut geht.
Was macht denn Euer
Kriegensmann [possibly a last name?]? Ist er,
erfreut von häuslichen
Liebesgaben, wohl und
munter? Wir hoffen
durch die Kriegsbriefe
mehr von im [sich] zu hören.
Inzwischen wünschen
Euch alles Gute

Eure Elisabeth und Hans C.

[page 4]
Falls Marie ___. dort weilt,
bitten wir auch an sie um
Herzliche Grüße.


From the collection of personal wartime letters received by German Vize-Wachtmeister Karl Rosendahl in the 10. Reserve Armeekorps and his wife Frieda Rosdendahl, who lived in Riemsloh in Melle, Germany.
Date November 28, 1914
Year Range from 1914
Year Range to 1914
Subjects World War I
German
Domestic life
Children