Archive Record

  • Email This Page
  • Send Feedback
Catalog Number 2014.27.22
Object Name Postcard
Accession number 2014.27
Description Letter-card from Carl Rosendahl to Frieda Rosendahl of Riemsloh Germany
Date: April 20, 1915
Document in German

Translation:
[folded, outside front]
To
Mrs.
Frieda Rosendahl
Riemsloh near Melle
in [?] Hanover

[folded, outside back]
Staff Sergeant
Rosendahl
10th Reserves
Reserve Artillery Munitions Column 34

[unfolded, inside]
20 April 1915.

My dear little Friedel, I think you already received my other letter-card from here. We're curious what else our time here will yield. Once again I've gotten along [?] great with my [illegible]. They are very nice people. A retired teacher and his wife are housing us. I'm free again [illegible]. Today we were fighting in [illegible]. In my village here [illegible] we fought [illegible]. You just have to take it as it comes. I also don't know if we'll stay here much longer. It's a beautiful area here (maybe I can share more tomorrow - time is short). For some time now we've hardly received mail; the changes always bring long delays. Otherwise we are having the most glorious spring weather. A large garden is also here by the house, and tulips and roses are also in it. To you and the children many sincere greetings and heartfelt kisses.
Your faithful Carl


Transcription:
[folded, outside front]
An
Frau
Frieda Rosendahl
Riemsloh b/ Melle
i/ Hannover

[folded, outside back]
Vize-Wachtmeister
Rosendahl
10. Res.
Res. Art. Mun. Kol. 34

[unfolded, inside]
den 20. April 1915.

Mein liebes Friedelein! Ich denke,
du hast meinen anderen Kartenbrief
schon von hier bekommen. Was es nun
weiter von hier ausbringen soll, darauf
sind wir gespannt. Mit meinem
_______ habe ich es wieder fein ge-
troffen. Sehr nette Leute sind es.
Ein pensionierter Lehrmeister mit
Frau beherbergen uns. Ich habe wieder
___ frei ____ _____. Heute waren wir
in ________ um etwas anzukämpfen.
In meinem Dorfe hier _______ kämpf-
ten wir __ ______ für uns. Man muß
es eben nehmen, wie es kommt. Ob wir
hier noch lange bleiben, weiß ich auch nicht.
Eine herrliche Gegend ist es hier, vielleicht
kann ich dir morgen mehr mitteilen[,]
die Zeit ist etwas knapp. Post bekom-
men wir jetzt für einige Tage kaum[,]
die Veränderungen bringen im-
mer lange Verzögerungen. Es ist hier
sonst das herrlichste Frühlingswetter.
Ein großer Garten ist hier auch b. Hause,
auch sind Tulpen u. Rosen darin.
Dir u. den Kindern viele herzliche Grüße
u. innige Küsse
Dein tr. Carl.


From the collection of personal wartime letters received by German Vize-Wachtmeister Karl Rosendahl in the 10. Reserve Armeekorps and his wife Frieda Rosdendahl, who lived in Riemsloh in Melle, Germany.
Date April 20, 1915
Year Range from 1915
Year Range to 1915
Subjects World War I
German
Weather
Housing
Fighting